英语合同的词汇具有用词严谨、准确、庄严、保守和规范等特点。在书写合同时,应尽量避免使用口语词汇,注意用词的规范性,尽量使用书面语,以传达出原文庄重严谨的语言风格。了解和把握英语合同的用词特点,是准确理解合同、正确书写英文合同乃至恰当翻译英文合同的前提。
使用具有特殊含义的普通词汇
英语里大多数词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中,往往有不同的含义。但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义,不能按照日常用语中的意义去理解。例如:9. Neither party hereto shall assign this contract(合同任何一方当事人不得转让本合同)。此句中的“assign”表示“转让”,而不是日常用语中“分派”的含义。以下常用词汇经常出现在英文合同中,但它们不再是一般意义上的用法,往往具有与合同有关的特定含义:said(上述的,该),avoid(使无效、撤消),consideration(对价、约因),execute(签定),prejudice(损害),save(除了,除……外),action (诉讼),alienation (转让),limitation (时效),satisfaction (清偿,补偿),dishonor(拒付),whereas(鉴于)等。这些词在英文合同中词义相对固定,体现了合同用词规范的特点。因此,要准确地理解英文合同,有必要了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误。
宁波内河港将建交通物流(logistics )中心
日前,浙江省土地利用总体规划获国务院批复,位于江北区的宁波内...(502 )人阅读时间:2021-07-23物流(logistics )师案例分析:为物流(logist
根据移动路径判断车辆安全状态、即时掌控车辆的位置和空闲状况,...(502 )人阅读时间:2021-07-23南京物流(logistics )产业亟待突破规模瓶颈
企业规模普遍偏小 市场蛋糕消化不了 现如今,产业更新迅速、...(502 )人阅读时间:2021-07-23医药物流(logistics )国家标准工作组成立
“我认为药品的冷链物流工作比食品的冷链物流工作更...(502 )人阅读时间:2021-07-23