外贸知识,免费投稿宣传!免费分享!

在线投稿

当前位置: 网站首页  >  外贸英语

广交会英语周旋客户必会的句子

时间:2021-07-20人气: 作者:
广交会 英语 :用 英语 周旋客户必会的句子

1. I will send you some brochures, if you are interested.

如果您有兴趣的话,我可以寄给您一些介绍产品的小册子。

2. Can you suggest an alternativet

能否告知您其他方便时间?

3. As an alternative, I wish to propose May 3rd.

另一个方便时间是5月3日。

4. If you are interested, we may consider selecting you as our partner.

如果贵公司感兴趣,我们可以考虑选择你们作为我们的合作伙伴。

5. I see. But aren’t these prices for your domestic customerst

我明白了。但是这些价格是提供给国内顾客的吗?

6.Yes, we take note of your comment. Prices depend also on volume. How much quantity do you forecast to sell in the first yeart

好的,我们会注意这一点。价格也会因数量而有所不同,贵公司预计在第一年销售多少数量呢?

7.Then, let us develop together a marketing plan with yearly forecasts of volume with pricing.

那么,让我们依年度数量预测来共同拟订一个市场销售计划。

广交会 英语 :英语形容词 翻译 的小窍门

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处, 翻译 时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的 翻译 问题。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.

这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress gas.

气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.

这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on

America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars

entirely and for ever.

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country.

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。

[外贸知识网图文来源于网络,如有侵权,请联系删除]
标签:

本类推荐